|
Estimados amigos:
Hace aproximadamente dos meses tratamos el Septuagint. El Septuagint es una traducción de la Biblia Hebrea (principalmente) al Griego, la cual se inicio alrededor del tercer siglo antes de la Era Cristiana. Sin embargo, en el antiguo Imperio Romano existía otra lengua importante que era hablada por un amplio sector de la población judía: el arameo. Un claro ejemplo son los judeanos que se exiliaron a Babilonia, de los cuales sólo una pequeña proporción regresó a Judaea (Israel). Por lo tanto, durante la Antigüedad Tardía (siglo segundo AEC hasta siglo octavo EC) podemos considerar tres lenguas significantes para la población judía. El griego en la parte occidental del imperio; el hebreo como lengua religiosa y probablemente también hablada hasta principios del segundo siglo EC en Israel (Judaea antes de 135 EC, Palestina después de 135 EC); y por último, pero no menos importante, el arameo en la parte oriental del imperio. (Israel y Egipto serían la frontera aproximada entre el occidente (griego) y el oriente (arameo) en este contexto).
En el pasado, el arameo tuvo una influencia significante para los desterrados judíos y comunidades subsiguientes. Después de que la población babilónica se exilió del reino de Judea, éstos perdieron el control de los persas, quienes comenzaron a tener el poder reinante en Oriente Medio. Su lengua oficial era el arameo y bajo su reinado, que tuvo inicio en el sexto siglo antes de la Era Cristiana, el arameo se convirtió en la lengua franca de Oriente Medio.
Las traducciones al arameo (Tárgum(im)) atestiguan que muchos judíos habían adoptado el arameo como su lengua madre. Desde el tercer siglo EC y hasta principios de la Edad Media, se habían efectuado diversas traducciones al arameo, con tradiciones que a menudo referían a épocas anteriores. Las traducciones relevantes son: Tárgum Onquelos, Tárgum Jonathan, Tárgum Neofiti y Tárgum Pseudo-Jonathan.
Debido a que las traducciones siempre contienen un cierto nivel de interpretación, analizarlas resulta instructivo. En nuestro boletín anterior, utilizamos el lexicón para establecer un significado claro y específico. Aún una traducción de la Antigüedad Tardía también puede ser muy instructiva, ya que puede aprender cómo la gente de épocas pasadas interpretaba la Biblia Hebrea. Los targumin (traducciones ampliadas del texto hebreo al arameo) no sólo son instructivos por las traducciones en sí, sino también por los comentarios incluidos con frecuencia. Observemos un ejemplo acerca de cómo una traducción al arameo interpretó un texto de la Biblia Hebrea.
En el Génesis 30:8 encontramos un relato de la muerte de Débora, una enfermera de Rebeca:
וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת׃
And Deborah, the nurse of Rebecca, died. And she was buried under Beth-El, under the oak. And he called its name Allon-Bakhut. (Entonces murió Débora, ama de Rebeca, y fue sepultada a las raíces de Bet-el, debajo de un alcornoque; y se llamó su nombre Alón-bacut).
Existen varios conflictos en este texto, pero nos centraremos sólo en uno de ellos. En la última oración "And he called its name Allon-Bakhut” el sujeto se encuentra en 3ra. persona del masculino singular, sin embargo, dicho sujeto no se encuentra explícito en el resto del versículo. Al comparar diversas traducciones al inglés encontramos diferentes soluciones para esta anomalía. (La comparación de traducciones es un excelente modo de encontrar anomalías en el texto Bíblico (Hebreo)).
Observemos diferentes traducciones de esta frase: la Biblia de King James y la Versión Estándar Revisada, “it was called…” (fue llamado); la Biblia de Jerusalén, “they called it…” (ellos lo llamaron); y la Edición de Piedra (Artscroll), “he named it…” (él lo llamó) 
En este caso, la Edición de Piedra es en sentido literal la única traducción fiel al hebreo, es decir, cuenta con un sujeto en 3ra. persona masculino singular con un verbo activo. La razón por la cual las otras versiones no optaron por la traducción literal es la ausencia de identidad de dicho sujeto. Nos podríamos preguntar a quién representa ese sujeto. Una de las traducciones más recientes al arameo ofrece una interpolación que intenta explicar quién era este sujeto:
Tárgum Pseudo-Jonathan (Arameo)
ומיתת דבורה פידגוגתא דרבקה ואתקברת מן לרע לביתאל בשיפולי מישרא וברם
תמן אתבשר יעקב על מיתת רבקה אימיה וקרא שמיה אוחרן בכותי}א{
And Deborah the nurse of Rivkah died, and she was buried below of Bethel at the lower
parts of the valley, and for-a-fact there Jacob was informed about the death of Rivkah his
mother, and he called its name 'another crying'.
Sobre la base de nuestra pregunta, este versículo ha sido elaborado significativamente. En primer lugar, podemos observar que Jacob se ha convertido explícitamente en el sujeto no especificado de la Biblia Hebrea. Tal conclusión es más bien lógica, ya que cuando observamos los versículos anteriores, Jacob es evidentemente el único actor masculino singular. Casualmente, el Septuagint también añadió explícitamente a Jacob como el sujeto aquí. Sin embargo, el segundo aspecto significativo en Tárgum Pseudo-Jonathan es la elaboración más bien extensa “for-a-fact there Jacob was informed about the death of Rivkah.” Ésta es realmente significativa ya que no sólo se incluyó a jacob de modo explícito en la historia, sino que también se pronunció la muerte de su madre (junto con el hecho de que Débora había muerto, el acontecimiento bíblico). El justificativo de esta elaboración no es fácilmente evidente.
Parece haber sido informado por una tradición rabínica (midrásica) registrada en la obra homilética (referente al sermón), Génesis Rabba 81:5. En la biblia el nombre del lugar es denominado Allon-Bakhut (Alón-bacut). Cuando estas palabras son leídas en sentido literal, el significado es “roble del llanto”. En nuestra traducción targúmica podemos observar “otro llorando”. En griego, la palabra allon tiene el significado de “otro”. Parece ser que de este modo nuestro Tárgum (o sus antecesores) llegaron a “another (allon) crying (bakhut)”. El “otro” llorando implica más tiempo de llanto, y el llanto adicional, por lo tanto, debe de haber sido para alguien más, a saber, Rivkah (Rebecca).
En el ejemplo anterior, observamos cómo una dificultad de carácter textual, evidente en la versión en inglés propuesta en el boletín de hoy, había sido resuelta en el pasado. Además de resolver la complejidad textual, la traducción también incluía comentarios. Los mismos demuestran cómo, hace mucho tiempo, determinados expositores del texto bíblico presentaban su sermón en el Génesis 35:8. El estudio de la interpretación bíblica, específicamente de la Antigüedad Tardía, no sólo resulta interesante sino que también puede enriquecer nuestra interpretación del texto en la actualidad. La consulta de traducciones al arameo, que a la vez han sido traducidas al inglés, puede ser un gran método de investigación para el alumno dedicado al estudio de la Biblia.
¡Excelente semana!
Stefan Bosman
El Equipo Bíblico Hebreo
|