|
Estimados amigos:
Para algunos alumnos, abrir un nuevo lexicón y estudiar sus contenidos minuciosamente puede compararse con el primer salto a una piscina. Siempre existe el temor al agua fría y, por supuesto, a ahogarse. Pero una vez en el agua, con un poco de fatiga, tal vez descubras una nueva expresión de vida y una mayor sensación de libertad. Lo mismo sucede con el lexicón. Éste cuenta con símbolos extraños, y corres el riesgo de sentirte desorientado e incluso de realizar razonamientos extravagantes.
Aún así, una vez inmerso en los símbolos y palabras, te encontrarás ante un gran conocimiento; aunque abrirte el camino pueda demandar bastante tiempo. Este boletín intenta incentivar a quienes aún no se han zambullido en el lexicón a tomar la decisión, y así poder descubrir su gran conocimiento.
Son muchos los aspectos a tener en cuenta acerca de un lexicón. El mismo contiene amplia información etimológica y gramatical de gran utilidad. Sin embargo, el objetivo de este boletín informativo se centra en el significado de las palabras incluidas en el lexicón.
Por restricciones de tiempo sólo podemos presentar un ejemplo a fin de demostrar cómo funciona un lexicón. El ejemplo seleccionado no es el más conmovedor de la Biblia, pero es suficiente para ayudarte a comenzar a usar tu lexicón. Una típica y muy buena razón para utilizar un lexicón es cuando te encuentras con ese tipo de textos cuyas palabras difíciles de comprender te hacen pensar que el significado del pasaje no es claro.
|
Ejemplo:צְדָקָה ṣədāqāh (tsedaqah)
Tal vez te has preguntado qué significa "righteousness" al leer un texto en Inglés. O puedes haber leído "tsedaqah" en la Biblia Hebrea y aprendido que su significado es "righteousness". ¿Pero qué significa "righteousness" en realidad? Una de las definiciones más aceptadas en un diccionario es “Moralmente recto; sin culpas ni pecados.” Sin embargo, ¿funcionaría esta traducción para el ejemplo tomado de Génesis 15:6? “Y se lo contó [Abraham] [por] ‘no tener culpas ni pecados’?”
El Lexicón Hebreo y Arameo del Viejo Testamento (HALOT) incluye las siguientes definiciones para "tsedaqah":
|
 |
►1. lealtad a la comunidad, en conducta, honestidad
►2. a. justicia, del juez humano y del rey; incluye la eliminación de lo que atente contra la paz y no preserve el buen orden; b. equanimidad del individuo
►3. equanimidad del juez divino: a. como acción que salva, corrige; b. como acción punitiva.
►4. equanimidad, con el significado de lealtad a la comunidad: a. en general; b. específicamente frente a Dios; c. seres humanos que actúan con lealtad hacia la comunidad, con el sentido de la de la bondad.
►5. equanimidad, justicia, con el significado de lealtad de Dios hacia la comunidad: a. como requerida por el hombre; b. responsabilidad, la verdad; c. demostrada por Dios, salvación
►6. a. derechos, causa justa; b. Actos de justicia divinos, actos de lealtad a la comunidad, o pacto
►7. ejemplos específicos: a. derecho legal, derechos; b. -i. respetabilidad -ii. legitimidad; c. justicia como derecho divino; d. por las connotaciones de carácter espacial y personal
|
Al leer esta lista de palabras y expresiones, algunas cuestiones se tornan evidentes. En primer lugar, exactamente la misma palabra hebrea puede ser traducida o interpretada según una diversidad de palabras y expresiones. En segundo lugar, la palabra "righteousness", la cual es difícil de definir, puede ser traducida por términos que son entendidos más claramente en inglés. Por lo tanto, para la palabra "righteousness" (tsedaqah) encontramos palabras como: honestidad, justicia, equanimidad, lealtad a la comunidad, derechos, causa justa, y actos de justicia. (Un ejemplo de otro lexicón, el lexicón hebreo y arameo de Friedrich Wilhelm Gesenius, se encuentra representado a la derecha).
Las descripciones inglesas de la palabra "tsedaqah" en el lexicón, sin observar las referencias, pueden resultar un tanto abstractas. Observemos un ejemplo de el Génesis 30:33 que se encuentra incluido como la primera referencia debajo de primer grupo de significados. Es la historia en la cual Jacob quiere abandonar a Labán ante un pedido de éste, Jacob menciona una recompensa por sus servicios:
|
 |
וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי־תָבוֹא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי׃
And my righteousness will answer for me on a later day, when it {possibly my righteousness or otherwise you} will come about my wages before you. All that which is not speckled and spotted among the goats and brown among the sheep, it will be [counted] stolen with me.
[A continuación también presentamos la traducción de la NET Bible para clarificar la anterior:]
My integrity will testify for me later on. When you come to verify that I’ve taken only the wages we agreed on, if I have in my possession any goat that is not speckled or spotted or any sheep that is not dark-colored, it will be considered stolen.”
(Así responderá por mí mi justicia mañana cuando me viniere mi salario delante de ti; todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras y bermejo en las ovejas mías , se me ha de tener por de hurto - Sagradas Escrituras) 
¿Se debería traducir "tsedaqah" como "righteousness" en este caso? Es posible, pero tal vez no sea la traducción más entendible. El HALOT propone una interpretación o traducción de “honestidad.” A propósito, la Versión Estándar Revisada (RSV) ha traducido la palabra comparativamente. Sin embargo, mientras ésto podría ayudar a clarificar el texto de alguna manera, tú como lector no tienes por qué atenerte a esta interpretación. Otras traducciones excelentes de "tsedaqah" en el contexto de este versículo puede ser interpretada al observar otras descripciones de "tsedaqah" bajo la misma entrada (tsedaqah), tal como “derechos o derecho legal”.
El uso de cualquiera de las últimas dos opciones hace que la traducción sea mucho más específica que el término “righteousness”, el cual es tan difícil de definir. Por lo tanto, al utilizar el lexicón y releer el texto puedes ofrecer una traducción e interpretación mucho más clara (“derechos”) de la palabra "tsedaqah" de la que tenías antes de consultar el lexicón (“righteousness”).
Es evidente que el lector (tú, en este caso) no debe sentirse en la obligación de atenerse a la definición específica de una palabra determinada tal como la encuentre en el lexicón. Puede resultar ser instructivo, al menos, observar otras traducciones de otros contextos bajo la misma entrada, como demostramos en el ejemplo anterior. Incluso podríamos buscar otras palabras con la misma raíz con el objeto de obtener un rango más amplio de significados posibles. En el caso de la palabra "tsedaqah" una palabra con la misma raíz podría ser "tsedeq". Este último paso no será demostrado en este boletín. Ya sea que este último paso se lleve a cabo o no, encontrarás un rango más amplio de definiciones para una palabra en un lexicón del que podrías encontrar en un diccionario. Ya sea a través de un análisis meticuloso o por una simple impresión, el significado de una palabra puede tornarse evidentemente mucho más rico luego de consultar un lexicón.
Esperamos que este boletín no te haya intimidado, sino más bien que te haya incentivado a formar parte de los usuarios del lexicón (Hebreo).
¡Que tengas una excelente semana!
Stefan Bosman
El Equipo eTeacherBiblical
|